Swedish-sv
Moderator: leecollings
-
- Posts: 67
- Joined: Friday 16 August 2013 18:34
- Target OS: -
- Domoticz version:
- Location: Stockholm, Sweden
- Contact:
Swedish-sv
This is the Swedish translation forum for Domoticz software. Feel free to send any feedback here.
More information about submitting translations can be found at:
http://www.domoticz.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=1887
More information about submitting translations can be found at:
http://www.domoticz.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=1887
Last edited by NiklasO on Tuesday 20 August 2013 23:50, edited 4 times in total.
-
- Posts: 67
- Joined: Friday 16 August 2013 18:34
- Target OS: -
- Domoticz version:
- Location: Stockholm, Sweden
- Contact:
Re: Swedish-sv
I need new strings.
"de senaste" should be "Sista", needs new string. "de senaste" is used elsewhere.
"Dagar" should be "dagarna". Need new string for that. "Dagar" is used elsewhere.
"de senaste" should be "Sista", needs new string. "de senaste" is used elsewhere.
"Dagar" should be "dagarna". Need new string for that. "Dagar" is used elsewhere.
-
- Posts: 67
- Joined: Friday 16 August 2013 18:34
- Target OS: -
- Domoticz version:
- Location: Stockholm, Sweden
- Contact:
Re: Swedish-sv
No reaction to this? I have e-mailed too but never got any answer.
- gizmocuz
- Posts: 2352
- Joined: Thursday 11 July 2013 18:59
- Target OS: Raspberry Pi / ODroid
- Domoticz version: beta
- Location: Top of the world
- Contact:
Re: Swedish-sv
Is it not possible to translate "Last" to "Senaste" ?
Then you will also get:
Temperatur senaste 7 dagarna
which seems a valid translation
Then you will also get:
Temperatur senaste 7 dagarna
which seems a valid translation
Quality outlives Quantity!
-
- Posts: 67
- Joined: Friday 16 August 2013 18:34
- Target OS: -
- Domoticz version:
- Location: Stockholm, Sweden
- Contact:
Re: Swedish-sv
Then it should be "Temperatur de senaste 7 dagarna"gizmocuz wrote:Is it not possible to translate "Last" to "Senaste" ?
Then you will also get:
Temperatur senaste 7 dagarna
which seems a valid translation
That is correct.
Last seen (for eg) would need to use "senast" because "senaste" will be wrong in that occasion.
hmm First - Första, Last - Sista
Senaste could be the same as First. it depends on where it is used and the sentence.
Last could also be translated to Äldsta like with Oldest
-
- Posts: 7
- Joined: Sunday 07 August 2016 22:49
- Target OS: Raspberry Pi / ODroid
- Domoticz version: Beta
- Location: Sweden
- Contact:
Re: Swedish-sv
Hi, I added translations for the missing words on Transifex. And made some changes that should make translations be more similar to the English version.
Just read the above and I agree it is a problem. "de senaste" translates to "the latest" and NOT "Last". This needs to be solved.
How can I help to fix this?
My Profile on Transifex: https://www.transifex.com/user/profile/GoranLundberg/
By the way, is there a mailinglist for the Swedish translation team? And one for general translation?
Just read the above and I agree it is a problem. "de senaste" translates to "the latest" and NOT "Last". This needs to be solved.
How can I help to fix this?
My Profile on Transifex: https://www.transifex.com/user/profile/GoranLundberg/
By the way, is there a mailinglist for the Swedish translation team? And one for general translation?
Server: Raspberry Pi1 B+ Hardware: RFXCOM - RFXtrx433 USB Transciever Domoticz: Beta Channel Keybase: https://keybase.io/goranlundberg
-
- Posts: 67
- Joined: Friday 16 August 2013 18:34
- Target OS: -
- Domoticz version:
- Location: Stockholm, Sweden
- Contact:
Re: Swedish-sv
I don't think there is a "team".
It's you and me, I think.
It's you and me, I think.
- robpow
- Posts: 38
- Joined: Friday 19 July 2013 19:28
- Target OS: Raspberry Pi / ODroid
- Domoticz version: Beta :)
- Location: .se
- Contact:
Re: Swedish-sv
Go for gold team Sweden!
/Mattias
/Mattias
-
- Posts: 67
- Joined: Friday 16 August 2013 18:34
- Target OS: -
- Domoticz version:
- Location: Stockholm, Sweden
- Contact:
Re: Swedish-sv
This is new, right? Text does not fit.
I dont think it should be big L and B in Lampa and Brytare. It's part of a sentence. "brytare" should be enough?
I dont think it should be big L and B in Lampa and Brytare. It's part of a sentence. "brytare" should be enough?
- Attachments
-
- Domoticz_-_Google_Chrome_2016-08-30_01-07-04_55731384.png (131.24 KiB) Viewed 7782 times
-
- Posts: 7
- Joined: Sunday 07 August 2016 22:49
- Target OS: Raspberry Pi / ODroid
- Domoticz version: Beta
- Location: Sweden
- Contact:
Re: Swedish-sv
Yes it's new. I made the change. My mistake. Can see now that it doesn't fit. That's a problem. Should be changed.NiklasO wrote:This is new, right? Text does not fit.
I dont think it should be big L and B in Lampa and Brytare. It's part of a sentence. "brytare" should be enough?
"Lägg till Lampa/Brytare manuellt" for example, the original English is "Manual Light/Switch" which if translated to Swedish doesn't make any sense. But I guess it doesn't in English either. The first times I used domoticz I had no idea what those buttons did. Should maybe be changed in English as well.
And about the capital letters in the sentence. It is consistently written like this everywhere in English. Which is also wrong. I guess it's a design decision. And I believe it should be the same in the translated text.
And removing Light or "Lampa" is also the wrong way to go I think, since it's written Light/Switch in English everywhere. We need some consistency.
Maybe we should change it to "Manuell Lampa/Brytare" and "Lär in Lampa/Brytare"
What do you think?
Server: Raspberry Pi1 B+ Hardware: RFXCOM - RFXtrx433 USB Transciever Domoticz: Beta Channel Keybase: https://keybase.io/goranlundberg
-
- Posts: 67
- Joined: Friday 16 August 2013 18:34
- Target OS: -
- Domoticz version:
- Location: Stockholm, Sweden
- Contact:
Re: Swedish-sv
I think that we should be more explanatory. "Manuell Lampa/Brytare" does not show what it does. I think that both selections should follow the same "style" of wording. Regarding the use of uppe and lower case letters in the wrong position or wrong wording in the english language, I think that we should aim to following swedish rules when translating text. Even if that differs from the english version. It looks more clean and correct.
-
- Posts: 67
- Joined: Friday 16 August 2013 18:34
- Target OS: -
- Domoticz version:
- Location: Stockholm, Sweden
- Contact:
Re: Swedish-sv
So, we still need another string for this, 02:00 missing in the graph because we switched to summer time (+1h):
"Dagar" should be "dagarna" if plural (which it always is in this case) or 0.
Sista and senaste is used elsewhere correctly so we need new strings in the language json.
Like "The last page" us "sista sidan".
"Sista" should be "senaste" or "de senaste". "Dagar" should be "dagarna" if plural (which it always is in this case) or 0.
Sista and senaste is used elsewhere correctly so we need new strings in the language json.
Like "The last page" us "sista sidan".
- DewGew
- Posts: 579
- Joined: Thursday 21 April 2016 12:01
- Target OS: Raspberry Pi / ODroid
- Domoticz version: V4.10618
- Location: Sweden
- Contact:
Re: Swedish-sv
My swedish and english langauage files, I added some missing strings.
Raspberry Pi 3 | domoticz | Aeon Labs Z-Stick GEN5 | RFlink gateway
NanoPi NEO-air | REGO6XX interface | Machinon theme | Homebridge | Domoticz Google Assistant | ideAlarm
NanoPi NEO-air | REGO6XX interface | Machinon theme | Homebridge | Domoticz Google Assistant | ideAlarm
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest